Tìm kiếm Blog này

Thứ Năm, 17 tháng 9, 2009

Vẫn lặng câm

Cái này phải gọi là "on the mood" chôm chỉa thơ thiên hạ. Có dịch mới thấy ngôn ngữ quả là khó, dịch có mỗi một chữ đủ thấy mệt rồi, từ ngữ thì chả có gì khó, thế mà phải vác mấy cuốn tự điển ra xem ngữ nghiã của người ta ra sao, mình có hiểu nổi không? May là dịch từ tiếng Anh chứ tiếng Hung thì bótay.com rồi :-).
Ngồi nghĩ mai mốt già ngồi đọc thơ thiên hạ rồi học sinh ngữ luôn thể, cũng là một hobby cho tuổi già, chứ nghĩ tới cái cảnh ngồi lọm khọm móc mấy mũi len, ôi sao buồn!!! Thôi thì lặng yên đọc.

Remaining Silent


Aziz Nesin


There is no word unsaid under this sun..
That is why I say at nights that I love..
There is no word unsaid either at night or during the day..
And I say what has already been said in new forms..
There is no form in the world not tried...
And I remain silent, hiding my love inside...
You hear how my silence screams, don't you...
There are many declaring their love with silence, my love...
But there is no one who loves like I remain silent...

Vẫn lặng câm

Không có lời nào chưa nói
dưới ánh dương
..
Vì thế em nói trong đêm rằng em yêu...
Không có lời nào chưa nói trong đêm hay suốt ngày...
Và bằng cách khác em nói những gì đã được nói ...
Không có hình thức nào trên thế giới đã chưa từng thử...

Và em vẫn lặng yên,
giấu đi tình yêu em bên trong....

Anh nghe tiếng thinh lặng của em gào thét,
phải không anh...


Nhiều người tuyên dương tình yêu của họ trong im vắng, anh yêu dấu...
Nhưng không có ai yêu giống em,
vẫn lặng câm...


tiếng Việt bởi ltd

5 nhận xét:

  1. Tình lặng câm

    Chưa có lời nào dưới ánh dương
    Ban đêm thầm nói tiếng "yêu em!"
    Nên anh chưa nói lời tha thiết
    Nên mãi lặng im, dấu tình mình.

    Em hỡi! Nghe chăng tiếng thét gào
    Từ trong tĩnh lặng của tình anh
    Yêu em anh cứ đành câm nín
    Em hiểu chăng em, em dấu yêu!

    Phi Vũ
    09/17/09

    Trả lờiXóa
  2. Wow,đúng là người làm thơ thì có khác. Đọc bài thơ họa mới thấy bài thơ dịch sao lọng cọng quá :-)

    Trả lờiXóa
  3. Tình "cả ngậm"

    Lặng yên dưới ánh mặt trời
    Vàng đêm chưa nói rằng lời em yêu
    Em chưa mở ngõ trưa chiều
    Mây xa chở tới những điều khôn nghe
    Lặng yên mây núi sau hè
    Tình yêu đem nhịp vỗ về từ trong
    Lặng thinh - tiếng thét của lòng
    Chiều xưa tĩnh mịch miết mong đợi người...

    Trả lờiXóa
  4. Lại thêm được một bài thơ của người thơ VN, cám ơn CT nhé, nhờ các bạn mà Tr. có thể sửa lại cái từ thơ cho đúng hơn. Cái này gọi là "không yêu không hiểu, dịch vớ vẩn" :-)

    Trả lờiXóa
  5. Đâu có phải là dịch vớ vẩn, bởi vì người dịch "để lỡ" một vần thơ. Go ahead, please!

    Trả lờiXóa

Góp Nhặt

Blog Anh

Lưu trữ Blog