Tìm kiếm Blog này

Thứ Tư, 23 tháng 9, 2009

Sinh nhật Ánh Tuyết

Gõ bài thơ này nhân dịp sinh nhật Ánh Tuyết, chúc mừng bạn,
Chúc bạn một ngày thật vui!!!

i carry your heart with me
by E. E. Cummings

i carry your heart with me (i carry it in my heart)
i am never without it (anywhere i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling) i fear
no fate (for you are my fate,my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)

anh mang trái tim em

Anh mang trái tim em (trong trái tim anh)
không bao giờ rời bỏ trái tim em (ở bất cứ nơi nào anh đến cũng có em, em ạ; và bất cứ điều gì anh làm
là do em, em yêu dấu)
Anh e rằng
không có định mệnh nào (vì em là định mệnh của anh, em yêu dấu) anh không muốn
thế giới nào (vì em xinh đẹp là thế giới của anh)
và những ý nghĩa của ánh trăng đều là em
và những gì mặt trời luôn ngợi ca, ấy chính là em

Nơi đây điều sâu thẳm bí mật nhất không ai biết (đó là rễ của những cội nguồn, và mầm của những mầm
và bầu trời của đỉnh ngọn cây đời; mọc cao
hơn tâm hồn có thể vươn tới hay trí nhớ có thể dấu)
và đó là điều kỳ diệu đã giữ cho những ngôi sao không nhầm lẫn

Anh mang trái tim em (trong trái tim anh)

tiếng Việt bởi ltd

4 nhận xét:

  1. Này em yêu dấu của tim
    Em là tất cả nỗi chìm nhân gian
    Vì em trăng nhuốm ánh vàng
    Khuôn khe mặt đất, trời tràn mây mưa
    Cội nguồn tìm lại dấu xưa
    Bầu trời của ý - gió đưa thẳm sầu
    Cây đời mọc giữ bể dâu
    Trong thăm thẳm nhớ diệu mầu trái tim...

    Trả lờiXóa
  2. Tim em trong anh

    Anh mãi mãi mang trong tâm khảm
    Bóng hình em, nỗi nhớ ngọt ngào
    Tim em hòa nhịp tim anh
    Vẫn là định mệnh, ai dành riêng ai

    Ánh trăng ấy để riêng em đó
    Bầu trời này cũng chỉ mình em
    Lòng anh mãi mãi bên em
    Tim em mãi mãi êm đềm trong anh

    Phi Vũ
    09/24/09

    Trả lờiXóa
  3. Cám ơn các bạn đã hoạ bài thơ mà thật ra người dịch cũng còn đang lúng túng với một chữ, mong là bạn nào giỏi Anh ngữ giúp dùm cho. Đó là chữ "apart" ở trong câu gần cuối. Nếu dịch thì đúng nghĩa "cách xa" thì câu thơ sẽ khó đọc, cho nên phải dịch dựa vào toàn câu toàn bài mà theo thiển ý là tác giả bài thơ muốn nói "em" là một ngôi sao riêng biệt không thể giống như những ngôi sao khác.
    Không hiểu, nghĩ thế có đúng, bạn nào có ý kiến gì giúp cho nhé, cứ lấn cấn vì cái chữ này hai hôm nay.:-)

    Trả lờiXóa
  4. Quá đúng! Bạn dịch như vậy rất là chính xác và hay nữa. Đôi khi dịch giả cũng dịch "thoát ý" để người đọc có thể hiểu một cách tận tường.

    Trả lờiXóa

Góp Nhặt

Blog Anh

Lưu trữ Blog