Gõ bài thơ này nhân dịp sinh nhật Ánh Tuyết, chúc mừng bạn,
Chúc bạn một ngày thật vui!!!
i carry your heart with me
by E. E. Cummings
i carry your heart with me (i carry it in my heart)
i am never without it (anywhere i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling) i fear
no fate (for you are my fate,my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
anh mang trái tim em
Anh mang trái tim em (trong trái tim anh)
không bao giờ rời bỏ trái tim em (ở bất cứ nơi nào anh đến cũng có em, em ạ; và bất cứ điều gì anh làm
là do em, em yêu dấu)
Anh e rằng
không có định mệnh nào (vì em là định mệnh của anh, em yêu dấu) anh không muốn
thế giới nào (vì em xinh đẹp là thế giới của anh)
và những ý nghĩa của ánh trăng đều là em
và những gì mặt trời luôn ngợi ca, ấy chính là em
Nơi đây điều sâu thẳm bí mật nhất không ai biết (đó là rễ của những cội nguồn, và mầm của những mầm
và bầu trời của đỉnh ngọn cây đời; mọc cao
hơn tâm hồn có thể vươn tới hay trí nhớ có thể dấu)
và đó là điều kỳ diệu đã giữ cho những ngôi sao không nhầm lẫn
Anh mang trái tim em (trong trái tim anh)
tiếng Việt bởi ltd
Này em yêu dấu của tim
Trả lờiXóaEm là tất cả nỗi chìm nhân gian
Vì em trăng nhuốm ánh vàng
Khuôn khe mặt đất, trời tràn mây mưa
Cội nguồn tìm lại dấu xưa
Bầu trời của ý - gió đưa thẳm sầu
Cây đời mọc giữ bể dâu
Trong thăm thẳm nhớ diệu mầu trái tim...
Tim em trong anh
Trả lờiXóaAnh mãi mãi mang trong tâm khảm
Bóng hình em, nỗi nhớ ngọt ngào
Tim em hòa nhịp tim anh
Vẫn là định mệnh, ai dành riêng ai
Ánh trăng ấy để riêng em đó
Bầu trời này cũng chỉ mình em
Lòng anh mãi mãi bên em
Tim em mãi mãi êm đềm trong anh
Phi Vũ
09/24/09
Cám ơn các bạn đã hoạ bài thơ mà thật ra người dịch cũng còn đang lúng túng với một chữ, mong là bạn nào giỏi Anh ngữ giúp dùm cho. Đó là chữ "apart" ở trong câu gần cuối. Nếu dịch thì đúng nghĩa "cách xa" thì câu thơ sẽ khó đọc, cho nên phải dịch dựa vào toàn câu toàn bài mà theo thiển ý là tác giả bài thơ muốn nói "em" là một ngôi sao riêng biệt không thể giống như những ngôi sao khác.
Trả lờiXóaKhông hiểu, nghĩ thế có đúng, bạn nào có ý kiến gì giúp cho nhé, cứ lấn cấn vì cái chữ này hai hôm nay.:-)
Quá đúng! Bạn dịch như vậy rất là chính xác và hay nữa. Đôi khi dịch giả cũng dịch "thoát ý" để người đọc có thể hiểu một cách tận tường.
Trả lờiXóa