Tìm kiếm Blog này

Thứ Bảy, 18 tháng 10, 2008

Cái Tôi rất lạ

Có bao giờ bạn viết một bài văn và nhất là bạn đang ở nước ngoài, tiếng Việt đã trở nên hao hụt vì bạn không còn dùng đến thường ngày để mạn đàm, bạn sẽ hiểu tại sao có lúc "văn" Việt hải ngoại cứ bị "nửa nạc nửa mỡ" , nhất là trong trường hợp phải giải thích một điều gì có tính tư duy mà nguyên thuỷ chữ nghĩa của nó không bởi tiếng Việt, và nếu dịch tiếng Việt thì sẽ không chuyên chở nổi nguyên ý của câu văn ngoại quốc, khi mà chúng ta đều không phải là những nhà ngôn ngữ, nhà văn hay dịch giả. Bạn sẽ thấy ngay sự phân vân của tác giả bài viết Mon Ami..., tác giả đã gửi bản đầu với câu

Qui est là? Le moi ou l'étranger dans le miroir

sau đó lại sửa lại

Qui est là? Le moi ou un étranger dans le miroir

Tôi thấy không có gì sai cả trong ngữ pháp của ông, chỉ là sự phân vân khi Tôi nhìn Cái Tôi trong gương ấy là một Người Lạ hay là một Người Xa Lạ nào đó là cái ý mà tôi nghĩ tác giả muốn phân biệt. Cái Tôi có khi còn nhận ra người lạ ấy chính là Tôi đã thay đổi theo năm tháng, có thể chỉ hình dạng, nhưng tâm hồn vẫn như thế, Tôi nhận được Cái Tôi của người lạ trong gương. Nhưng khi Tôi không nhận ra Cái tôi ở Người Xa Lạ nào đó trong gương thì lại là chuyện khác, cả từ thể xác đến tâm hồn. Điều gì, biến cố nào, ai đã làm thay đổi Cái Tôi của Tôi là một sự "chấn động" cho người chợt nhìn thấy mình trong gương.

Cho nên nếu bạn nào thắc mắc sao có sự thay đổi, tôi chỉ có thể đoán là như thế, hy vọng là đúng ý tác giả, nếu không thì có lẽ người đọc chúng ta phải kiếm đọc lại L'etranger của Albert Camus xem ông ta viết gì trong đó :-)
Bạn nào giỏi Pháp Văn hay còn nhớ, xin hãy góp ý xem có phải đó là ý tác giả muốn trình bày không nhé.

lt.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chủ đề

Góp Nhặt

Blog Anh

Lưu trữ Blog