Nhận cái thư có hai chữ "tâm giao" lại làm tôi phải dở hết tự điển Hán đến Việt để hiểu cho đúng ý nghĩa hai chữ này ra làm sao. Xưa nay tôi cũng hiểu ý chỉ một sự thân mật giữa hai người bạn vơí nhau, nhưng thân tới độ nào thì tôi không rõ, cho nên hôm nay lại phải tìm hiểu lại xem tôi có quên tiếng Việt tí nào không?
Cuốn thứ nhất chả nói gì chỉ giải thích nguyên vẹn như sau:
Thân mật : Bạn tâm giao.
Giải thích thế thì như bạn tôi sẽ nói "bố chó xồm" nó mới hiểu.
Cuốn thứ hai thì hơi dài dòng văn tự một tí:
Chân thành, nồng hậu và gần gũi, thân thiết với nhau: tình cảm thân mật nói chuyện trò thân mật.
Cứ như giải thích của cuốn sau thì tới tết Congo tôi mới tìm được bạn tâm giao. Này nhé, ừ thì cứ cho là hai người muốn làm bạn nhau tức là có sự chân thành, có sự nồng hậu đón tiếp chảo hỏi nhau chứ gì. Nhưng lỡ bạn ở xa và thời đại điên tử chỉ chào nhau trên email thì làm sao gần gũi, thân thiết với nhau ra làm sao (?) Thế thì làm sao bộc lộ tình cảm chân thật, chưa nói tới chuyện là có chân thật hay không nữa. Gặp cái người hay mang tiếng dở hơi như tôi thì ai đã muốn chuyện trò thân mật? Và đã chắc gì tôi biết trò chuyện thân mật với ai, ai nói chuyện với tôi, họ cũng chán, vì tôi chỉ có ừ hử, vâng dạ chưa kể lâu lâu chen vào hai chữ ok. Tôi cam đoan với bạn là tôi là người không biết nói, tôi bị bố mẹ tôi la hoài, sao miệng mồm tôi để đi đâu (mà nước mắt thì nhanh lắm), người ta nói thì tôi cứ mải nghe tiếng người ta nói chạy quanh trong đầu, tôi nuốt lời người nói, rồi suy nghĩ, rồi để đó, cũng đủ khiến cho người nói thấy mặt mũi tôi như con ngố rồi.
Cứ xét như nghĩa ở trên, thì cái email nhắc nhở niềm vui có bạn tâm giao, khiến cho tôi đâm ra nghi hoặc, thế thì đừng có mong gì ở bạn học cũ trở thành bạn tâm giao nhé. Vì bạn bè ở tứ xứ xa xôi, nào có gần gũi, nào có nói chuyện, thì làm sao có thân mật, chưa kể thân mật là thân mật thế nào.
Thôi lại phải đi tìm cuốn tự điển xem ý nghĩa của "thân mật" là gì hay nó lại chỉ ngược lại hai chữ "tâm giao". Thế thì chịu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét