Tìm kiếm Blog này

Chủ Nhật, 11 tháng 8, 2013

Chuyện mẹ con và bài hát

Tình cờ hôm nay nghe cô ca sĩ Nhật Mayumi Itsuwa hát bài Koibito Y (My dear love), dịch nôm na từ tiếng Anh sang tiếng Việt là Tình yêu dấu, nghe âm điệu của bài hát, tôi nhớ là có nghe bản tiếng Việt, nhưng không nhớ ai dịch và tên bài hát là gì.  Phải email hỏi anh chị quen, chị cho biết đó là bản Người yêu dấu ơi.  Bài hát hay nhưng có một lý do khác mà tôi chú ý, để gửi cho ông con trai, để nó lấy điểm với cô bạn gái mà ngôn ngữ thông thạo của cô là Nhật, tuy cô là người Việt.  Hỏi con sao con thích cô bạn, nó bảo cô là người Việt nhưng đưọc giáo dục như người Nhật do đó lợi cả hai.  Nghe vậy tui cũng đồng ý.  Thế là cô gái Việt sinh trưởng lớn lên ở Nhật giờ sang Mỹ đã đánh bại mấy cô bạn Nhật của con trai tôi.  Các cụ xưa nói "ta về ta tắm ao ta" vẫn đúng ở bất cứ thời nào.  


Chép lại bản dịch từ Youtube
My Dear Love / Koibito-yo




When autumn leaves fall at dusk, they foretell the cold that will come soon.
On the bench rotten by the rain, no one sits to sing and whisper love.

My love, I want you to be by my side 'cause I am freezing cold now.
I want you to say with a laughter that your farewell is just only a joke.
There's a passing- by man jogging on the gravel road.
He caused me to stand still as if he wants me to forget.

Oh my love, adieu!
The seasons might keep on changing
But there was a time when we were like the shinning stars
And when the glow of the evening fades, dreams disappeared, hearts broken.

My love, I want you to be by my side 'cause I am freezing cold now.
I want you to say with a laughter that your farewell is just only a joke.


Lyrics:
Karehachiru yuugurewa kuruhi no samusa wo monogatari.
Ame nikowareta benchi niwa ai wo sasayaku uta mo nai

Koitbitoyo, sobaniite
Kogoeru watashi no sobaniiteyo
So *e hitokoto
Kono wakarebanashiga
Jodandayoto
Waratte hoshii
Jarimichi wo kake ashide marason hitoga ikisugiru
Marude bokyaku nozomuyoni tomaru watashi wo sasotteiru

Koibitoyo, sayonara
Kisetsuwa megutte kurukedo
Anohi no futari yoino nagareboshi
Hikatte wa kieru mujo no yume yo

Koitbitoyo, sobaniite
Kogoeru watashi no sobaniiteyo
So *e hitokoto
Kono wakarebanashiga
Jodandayoto
Waratte hoshii




Nhưng nghe hết rồi vẫn phải trở lại nghe Mayumi Itsuwa hát, dù bây giờ bà đã lớn tuổi nhưng vẫn diễn tả xuất sắc bài hát này, cho nên người ta vẫn nói âm nhạc là ngôn ngữ quốc tế, dù mình không hiểu lời, nhưng nghe âm điệu và cách diễn tả của người ca sĩ, vẫn có thể "tưởng tượng" ra điều được diễn tả, dĩ nhiên là theo ý... của mình phải không?



Ngồi nghe một loạt xong nghĩ bụng, gửi cho con trai bài hát buồn thế này, rồi nó gửi cho cô bạn, và cô bạn nó lại tưởng lầm đó là lời chia tay thì thật là tai hại, đúng là bà mẹ nhanh nhẩu đoảng :-)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Góp Nhặt

Blog Anh

Lưu trữ Blog